A Pope’s not right about everything, and with Pope Francis, numerous Catholics will tell you he is not right about much. But I think he has been right on most issues and with respect to the translation of the Lord’s Prayer he is right to want to change the translation. He probably does not go far enough with what he wants to change, but it is a start. My comments on why I think Pope Francis’s plea is correct and why they ought to influence translation of the Lord’s Prayer are dependent almost entirely by a few pages from my late teacher’s last book. Ben F. Meyer’s Reality and Illusion in New Testament Scholarship is a tour de force on the process of critical realist interpretation, and pages 8-13 offer a reconstruction of the Lord’s Prayer.
The issue that Pope Francis has
identified is the Greek word peirasmos, which means something like test
or trial or, even better, ordeal, especially in an eschatological context. The
fact that peirasmos so often occurs in an eschatological context gives
us clues as to the meaning and subsequent translation of the whole prayer. It
also alerts us to another translation issue, not touched upon yet by Pope
Francis, and that is the Greek word epiousios. It is a difficult word to
translate, but it has come to us as “daily,” which is most likely incorrect.
Chances are it refers not to “today,” but “tomorrow.”
So, I will offer an entire
translation of the prayer from Matthew 6:9-13 and then make arguments for the
changes from the common English translations following this:
9 Our father, who is in heaven
Holy is your name.
10 Let your reign come,
Let your will be done,
As in heaven, so on the earth.
11 Our bread of tomorrow, give us
today.
12 And forgive us our debts,
As we forgive those who are
indebted to us.
13 And do not let us crack at the
time of the ordeal,
But deliver us from the evil one.
Some of the changes proposed in
my translation are not all that significant and reflect literal
renderings that are perhaps not worth replacing the tried and true English translations
of the prayer. Simply on poetic terms “thy Kingdom come” might be preferred to “let
your reign come” in verse 10 for instance.
But epiousios in
verse 11 is a change that must be reckoned with. Jerome himself offered in
Latin panem nostrum cotidianum da nobis hodie, which is “our daily bread
give us today.” Meyer notes though that Jerome himself stated “that the Aramaic
gospel of the Nazoreans had, for epiousios, the word maḥar,
“tomorrow.” That orients us toward epiemi/epienai from the root
“come” rather than toward epeimi/epienai from the root “be.” (RINTS
12). After further discussion on the grammar of similar phrases, Meyer
concludes that “on this basis epiousios means “pertaining to
tomorrow/the future”; and the text should have been rendered panem nostrum
crastinum da nobis hodie, “our bread of tomorrow give us today” (RINTS 12).
The original meaning of the bread petition, therefore, was concerned with the
“bread of tomorrow," reflecting not ordinary bread, or even the spiritual bread
of the Eucharist, but with the Messianic banquet at the end of time (see
Matthew 8:11; Luke 13:28-29).
This alerts us that the whole
prayer is connected with the establishment of God’s kingdom at the time of the
end. If God’s will is being done on earth as in heaven, God’s reign has been
established. So there are not just two future oriented pleas: let your kingdom
come (when? Now!); let your will be done (when? Now!), but the petition for
bread fits with the future orientation: give us the Messianic bread (when?
Now!)
The reason it is important to get
epiousios right is that it orients the whole prayer to the eschaton. In
preparation for the coming end, forgive us our debts, as we forgive the
debts of those who owe us. And the final petition is not about God
leading us into temptation, but preserving us during the eschatological ordeal,
the peirasmos, which precedes the coming of God’s kingdom and the
Messianic banquet. One passage from Mark’s Gospel gives us a sense of the
traditional understanding of the time of the end as found in the post-exilic
prophets and Jewish (and Christian) apocalyptic literature. It includes not
just the horrible ordeal of the last days, but the hope that God is watching
out for those caught up in the trials of the end times so that they may get through
it:
19 For in those days there will be
suffering, such as has not been from the beginning of the creation that God
created until now, no, and never will be. 20 And if the Lord had not
cut short those days, no one would be saved; but for the sake of the elect,
whom he chose, he has cut short those days. (Mark 13:19-20)
The final petition then asks that
God save those under stress at the time of the end and deliver them safe from
the evil one. It is possible, of course, to translate poneros as “evil” in
general, but the “evil one” is strong possibility here.
What is needed though is more
evidence regarding the petition containing peirasmos. Even if
“temptation” is not the proper word to translate peirasmos, and there is
enough evidence to translate peirasmos as “ordeal” or “trial” and even
to understand it as “eschatological ordeal,” is there enough evidence to read
the whole petition as “do not let us crack at the time of the ordeal”? The whole
phrase here is mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon and I rely here again
on the research of Ben F. Meyer to understand the force of the verb in this
context.
Meyer does not reject that God
may put someone to the test, but follows James 1:13-14 in “his explicit denial
that God entices to sin” (RINTS 9). That is, God desires steadfastness
in testing. Yet, Meyer was also not satisfied with translations that abandon
“temptation,” but offer “subject us not to the trial” (NAB), “and do not put us
to the test” (NJB), or “and do not bring us to the test” (NEB) (RINTS 9),
which are similar to what the Pope is suggesting.. Why? “There is also a
countercurrent {in the NT and early Christianity} to the effect that trials and
ordeals are inescapably part of our lot as human beings” (RINTS 10).
Meyer does not suggest that the above three translations, and others like them,
are thereby proven wrong, but “it nevertheless does offer grounds for doubt” (RINTS
10).
Meyer’s suggestion takes insight
from a Jewish prayer found in the later Babylonian Talmud Berakoth 60b,
which he understands as a parallel to the petition in the Lord’s Prayer. He
writes,
“In morning and evening prayers
that may well go back to the time of Jesus, we find:
Lead me/my foot not into the hands (=power) of sin,
And bring me not into the hands (=power) of guilt,
And not into the hands (=power) of temptation/trial(s),
And not into the hands (=power) of anything shameful.” (RINTS 10).
Meyer says that there are
four elements in this prayer that “run parallel to the Our Father petition
under consideration: (1) the negative formulation, “Lead...not”; (2) the word
“lead” (in the Jewish prayer, this is the causative (hiphil) of “to go”;
(3) the expression “into”; (4) the series “sin, guilt, temptation, and anything
shameful.” (RINTS 10). In this prayer from bBer 60b, Meyer says that
there is clarity in that “the petitioner calls on God to keep him clear of the
power of sin, guilt, etc., that is, to keep him from sinning” (RINTS 11).
This gives us parallels argues
Meyer for the Greek phrases mē eisenegkēs hēmas (“lead us not”) and eis
peirasmon (“into temptation”). The first phrase, he believes should be
translated, “reflecting the Aramaic causative,” as “do not allow...to go,” and
the second phrase as “into the hands (=power) of temptation/the test” (RINTS
11). He suggests that “the sense of the last petition of the Our Father,
therefore, is not “save us from being put to the test!” but “save us from
cracking under pressure of the test!” It is a petition that God save us not
from being tested, but from ourselves, from our own weakness, our liability to
fall into sin under pressure. If, as is probable, the peirasmos (at
least originally) referred to the eschatological ordeal, the petition is that
God keep us from falling away, from committing apostasy under pressure of
persecution” (RINTS 11).
Meyer then offers four possible translations
of the final Our Father petition:
- “And keep us from falling when tested”;
- “And make us stand firm in (our) trials”;
- “And do not let us fall victim to the ordeal”;
- “And do not let us crack under pressure”. (RINTS 11).
I have combined 3. and 4. in my
suggestion above, keeping the negative formulation of the Greek and the
original, as I believe, eschatological context: “And do not let us crack at the
time of the ordeal.” It is possible that something simpler or more
straightforward like “And do not let us fall during the ordeal” captures the
original petition more clearly. But what is certainly clear is that “Lead us
not into temptation” and even the better “And do not bring us to the time of
trial” (NRSV) are missing the original force of the petition. The Pope is right
to desire changes in the translation. I highly recommend to him, and to all, Ben
F. Meyer’s final book Reality and Illusion in New Testament Scholarship: A
Primer in Critical Realist Scholarship (Collegeville, MN: The Liturgical
Press, 1995) not just for these few pages, but for his numerous insights into
the practice and theory of interpretation. After all, like Pope Francis, Meyer
was trained as a Jesuit and, like Meyer, usually right.
John W. Martens
I invite you to follow me on
Twitter @Biblejunkies
I encourage you to “Like”
Biblejunkies on Facebook.
0 comments:
Post a Comment